Strona główna forum Sprawë Ciekawość i dociekiwość |
| Od najnowszych | Poprzedni wątek | Następny wątek | Koniec |
Nadawca | Wątek |
---|---|
Tobacznik |
wysłane dnia:
21.6.2004 15:47
|
Stały bywalec Zarejestrowany: 25.5.2004 z: Wiadomości: 52 |
Re: Ciekawość i dociekiwość Wszëtkò sã zgôdzô. Le chòdzy mie leno ò to, że czim jiném są wpłiwë jiny kùlturë, a czim jiném pòchòdzenié i kòrzenie.
Np. starszi pòkòlenié są Kaszëbama i czëją sã Kaszëbama, chòc znają jãzëk mniemiecczi i rechùją (matematika) pò mniemieckù, bò tak sã w szkòle naùczële. Zdrząc terô np. na Pòlskã jakno całosc, to téż wszëtce (benômni wikszosc) je Pòlôkama, chòc wpłiw na jãzek, kùlturã, kùchniã i wiele jinéch dzélów żëcégò miałe kùlturë: ruskô, mniemieckô, òrmiańskô, żëdowskô, ùkraińskô, litewskô, a nawetka arabskô. Kò w samim Gduńsk był wielekùlturowi. To nie je nick złégò, bò mòżna brac z bògactwa i dobrotë jinéch kùltur, ale tak, żebë nie tracëc swòji jawernote. A na Kaszëbach długò bëło tak, że w jedny wsë mieszkôle i Kaszëbi, i Mniemce, i Żëdzë, zcë jiny. Nierôz dochôdało do „miészóny” żeńbë. Stąd wiele mniemiecczich i francësczich nazwësków. Z tegò co wiém, to jeżle chòdzy ò nazwëska francësczi, to w czasach biôtków Napòleóńsczich, wiele żôłniérzów òstało „ù nas” i wzãło za białczi Kaszëbczi. Znôwù jich dzece sã żeniłe, krew sã „wëmiészała” i dzisé czëją sã Pòlôkama, czë Kaszëbama. Ale to je le dzél taczich Kaszëbów. Bò wikszosc mô krew òd wieków „czëstą”. Jeżle chòdzy ò stronã jãzëkòwą, to w kòżdym jãzëkù je tak, że niejedne słowa mają pòchòdzenié z jinszégò jãzëka. Jak był czas kòscelny i państwòwi łacënë, tej nën jãzëk téż miôł wpłiw na twòrzenié nowich słów w rozmaitych nôrodach. Zresztą wiele pòlsczich słów mô pòchòdzenié „łacyńsczi”, a më nawetka nie jesmë në swiądny. Pòzdrówk |
CzDark |
wysłane dnia:
21.6.2004 19:59
|
Nie mogę oderwać się od tej strony! Zarejestrowany: 24.5.2004 z: Biebrznicczi Młin Wiadomości: 1133 |
Re: Ciekawość i dociekiwość cytat:"Ceynowa pisał "Słepsk"
Zdaniem dr. Lorentza nazwa wywodzi się od słowa 'stolp', które znaczyło nie tylko słup, czy też pal, ale również narzędzie rybackie. 'In der Gemarkung Stolp ist aus der slavischen Zeit nur ein Name mit Bestimmtheit nachzuweisen. Dies ist der Name Stolp, früher Stolpe, als Bezeichnung für den Fluß und den Ort. In alten Urkunden wird der Fluß Slug oder Stolpe genannt und danach der Ort entsprechend Slupsk oder Stolpsk. Der bekannte Kaschubenforscher Dr. Lorentz in Zoppot weist nach, daß das Wort Stolp nicht nur Pfahl oder Säule, sondern auch Fischwehr bedeutet. Nach einem Fischwehr, wie es heute noch an der Lachsschleuse vorhanden ist, haben wahrscheinlich Fluß und Stadt den Namen. ' na stronie: http://www.stolp.de/Stolp-Stadt/Stadt-Strassen-Bilder/ortsbezeichnungen_und_flurnamen.htm
|
Tobacznik |
wysłane dnia:
21.6.2004 20:59
|
Stały bywalec Zarejestrowany: 25.5.2004 z: Wiadomości: 52 |
Re: Ciekawość i dociekiwość Prawie tak sã stało, że badóm historiã i pòchòdzenié nazwë wsë Kawelczi, kòle Gòwidlëna. Cziekawé je to, co pisze ks. Zëchta w swòjim „Słowôrzu...”. Ale òglowò rzekã swòjima słowama ò Kawelkach i Kawlach w rozmaitych stronach Kaszëb: nazwa wywodzi się od kaszubskiego słowa: kawle (l. mn.). Kawelki (l. mn.) jest zdrobniałą formą tego słowa. Wyraz ten używany na Pomorzu jest zapożyczony od niemieckiego kavele. Oznaczał najpierw kawałek drewna, który służył do losowania, później sam los, a w końcu pole wylosowane przy pomocy tegoż drewna. To jest znaczenie niemieckiego kavele. ©
|
mkwidzinski |
wysłane dnia:
21.6.2004 21:55
|
Dobrzińc Najich Kaszëb Zarejestrowany: 27.6.2003 z: Kaszëbsczi zemi Wiadomości: 467 |
Re: Ciekawość i dociekiwość Słëpsk
Dr F.Lorentz "Die kaschubischen Ortsnamen nebst Ableitungen", Berlin 1933, dzél 1. "Die kaschubischen Ortsnamen und ihre deutschen Entsprechungen" starna 33 Słëpsk (csb) = Stolp (de) Słëpskô (csb) = Stolp (de) dzél 2. "Die deutschen Ortsnamen und ihre kaschubischen Entsprechungen" starna 63 Stolp (de) = Słëpsk, Słëpskô, Miasto (csb) ---------------------- Teli napisôł Lorentz ù së. Mark
|
CzDark |
wysłane dnia:
7.9.2004 2:34
|
Nie mogę oderwać się od tej strony! Zarejestrowany: 24.5.2004 z: Biebrznicczi Młin Wiadomości: 1133 |
Re: Ciekawość i dociekiwość Jak zwalë "Słupsk" Słowincë ?
|
mkwidzinski |
wysłane dnia:
9.9.2004 21:55
|
Dobrzińc Najich Kaszëb Zarejestrowany: 27.6.2003 z: Kaszëbsczi zemi Wiadomości: 467 |
Re: Ciekawość i dociekiwość Cytat:
Jak zwalë "Słupsk" Słowincë ? Żem le chùtkò przezdrzôł słowinsczé tekstë ë nie móm nick nlazły. Cziejbë ju gôdôle Słëpsk, to gwës jakno Slëpsk -------------------------------------------------- Cytat: "Najmilszy Jesu cozes ty zakrzywdziel, za stôrokaszëbsczim spiéwnikã ze Smołdzena Piãkne, nie ? Pozdrówczi Mark
|
pienczke |
wysłane dnia:
16.9.2004 9:05
|
Nie mogę oderwać się od tej strony! Zarejestrowany: 31.5.2004 z: lasów Nowego Pomorza Wiadomości: 310 |
Re: Ciekawość i dociekiwość "Nierôz dochôdało do „miészóny” żeńbë. Stąd wiele mniemiecczich i francësczich nazwësków."
Z tima francëszczima miônama to je baro czekawô sprawa. Jô miôł czëté, że taczim francëszczim nôzwëskã je "Makurat". Znajeta jesz inszi?
|
CzDark |
wysłane dnia:
26.11.2004 23:56
|
Nie mogę oderwać się od tej strony! Zarejestrowany: 24.5.2004 z: Biebrznicczi Młin Wiadomości: 1133 |
Re: Ciekawość i dociekiwość Na podstawie „Toponimii byłego powiatu słupskiego” Witolda Iwickiego Gdańskie Towarzystwo Naukowe, Wydawnictwo Gdańskie 1993
„Słupia MTP, KozA 117, też +Słupno albo ^Stolpa zob., Stolpam rivos 1209 CPD 214-215, Slupam 1278 PU I 398, Stolpa 1281 Perl 285,. Stolp 1286 PU II 614, aqua Stolpa 1301 PU IV 12, Flus stolpe 1308 ib. 329, prope languam aque Stolpe-Fluss 1327 PU III 159, rzeka Slupno 1565 LPK I 99, Słupa Ar I 423, SG II 758, niem. Stolpe Fluss 1780 Smt. i in., gw Słùpja, Słepja PRN, rzeka dopływowa Bałtyku (ok. 120 km długości) ujscie pod Ustką z jeziorem Krzynka wypływa jako Uklejnica, z jeziorem Trzebocino jako Grącznica, z jeziora Trzeblino jako Słupia aż do ujścia Bałtyku.-Nazwa kulturowa prymalna od przymiotnika słupia 'rzeka', tj. 'rzeka', w której są słupy do łowienia ryb 'sadze rybne'. Nazwa występujaca w dwóch wariantach fonetycznych: 1) jako Stolpa// *Stołpa z przejściem *l>=oł (cecha pomorska), 2) jako Słupia z polskim rozwojem *l>=łu . Wg NRP 110 postacie gwarowe nazwy mogą pozwolić na odtworzenie nazwy obocznej typu *Stlpja. Niemiecka nazwa Stolpe Fluss to hybryda topograficzna zestawiona z pierwszym członem ponowionego od zniemczonej nazwy miejcowej Stolpe, polskie Słupia i z drugim członem od niemieckiego rzeczownika Fluss 'rzeka', zob Sel 29, SNH 118, TEO I 30, II 71, Dre III 109, IV 6, KozA 117, DSDWK 93.” „Słupsk PRN, MTP, SM 1048, R 296, SG X 597, KętN 233 albo *Słupsko zob., od 1975 roku miasto wojewódzkie. Najstarsze zapisy sa bardzo róznorodne i ciekawe jezykowo: Stolp, Stolpensis, Ztulp, Stulp 1180 PU I 86, Slupsk, castellania Slupensis, sulpensis 1180 ib.80, Stolpam rivos CPD I 214-215, Slupsko 1236 PU I 250, Slupcz, Slupc 1236 ib. 47, Slupsch 1238-1248 PU I 374, castro Stoplz 1276 PU II 325-326, Stupzk opido 1277 ib. 398, Slupsczhe, Schlupische 1288 Perl 392-393, gwarowo Słëpsk Lor 149, Sl(ô,ã?)psk LorS II 1520, Stołpsk KętN 233. - Nazwa topograficzna z formy *-'sky (tu: ‘-miękki znak, y- twardy znak) od nazwy rzeki Słupia zobacz porównaj też nazwę jezioro Słupino w Kościerskiem PTM I 231, nazwa miejcowa Słupowo PTM II. Taka etymologia słupska nie pozwala jednocześnie stwierdzić pierwotności nazwy rzeki (porównaj zapis Stolpam rivos z 1209 roku) i przeniesienia jej na osadę. Nazwa *Słupsko, Slupsko 1236 PU I 250, Slupśco 1284 PU II 533 to równie stara wersja Słupska jak topograficzna z formy *ysko (tu: y – twardy znak) od nazwy rzeki Słupia.” MTP Mapy polskie w skali 1 :25 000, wyd. w latach 1960-1964 przez Zarząd Topograficzny sztabu Generalnego KozA S. Kozierowski Atlas nazw geograficznych Słowiańszczyzny zachodniej, I. Pomorze zachodnie, Poznań 1934. CPD Codex Pomeraniae Diplomaticus oder Sammlung der die Geschichte Pommerns und Ruegens beltreffenden Urkunden, hrsg. K. P. W. Hasselbach, J. G. L. Kosegarten, Bd. I-V, Greifswald 1843-1862 PU Pommersches Urkundenbuch, Bd I-VII, Stettin 1868-1936 LPK SG Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich, t. I-XV, Warszawa 1880-1902 PRN Informator o szczegółowym podziale administracyjnym Województwa Koszalińskiego. Prezydium Miejskiej Rady Narodowej w Koszalinie, Koszalin 1967 NRP E. Rzetelska-Feleszko, J. Duma, Nazwy rzeczne Pomorza między dolną Wisłą a dolną Odrą, Wrocław-warszawa-Kraków-Gdańsk 1977, „Prace onomastyczne”25” SNH F. Lorentz, slavische Namen Hinterpommerns, bearb. von F. Hintze, Berlin 1964 TEO R. Trautmann, Die Elb- und ostseeslavischen Ortsnamen, Teil I-II, berlin 1948. Dre F. Dreger, Codex diplomaticus oder Urkundern, so die Pommersch –Ruegianisch – und Caminsche auch andere benachbarte Lande angehen, Bd. I. Bis Anno 1269, stettin 1768. DSDWK E. Rzetelska-Feleszko, dawne słowiańskie dialekty województwa koszalińskiego. Najstarsze zmiany fonetyczne, Wrocław 1973. SM Spis miejscowości Polskiej Rrzeczypospolitej Ludowej, Warszawa 1967. KętN W. Kętrzyński, Nazwy miejscowe polskie Prus zachodnich, wschodnich i Pomorza wraz z przezwiskami niemieckimi, Lwów 1879. Perl M. Perlbach, Pommerelisches Urkundenbuch, Bd. I-II, Danzig 1881-1882. Lor F. Lorentz, Polskie i kaszubskie nazwy miejscowe na Pomorzu kaszubskim, Poznań 1923
|
« 1 (2) |
| Od najnowszych | Poprzedni wątek | Następny wątek | Top |